Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Tirrawal
Archives
Tirrawal
Catégories
25 novembre 2010

A propos de Lahcen Ait Abaid

A propos de Lahcen Ait Abaid

clip_image_001


Lahcen Ait Abaid est un littéraire au sens propre. De formation littéraire, il navigue entre l’arabe, le français et le berbère. Mais c’est dans sa langue maternelle qu’il choisi d’écrire. Il est de la génération des militants associatifs de la vague des années 90 auquel s’ajoute une curiosité existentielle et philosophique de la vie.

« Angi » :

Angi signifie la crue. Le titre de ce recueil s’est imposé à l’auteur naturellement. Né près de l’oued, il a été bercé par cette réalité plurielle, qui peut faire le malheur des uns autant que le bonheur des autres. La crue est favorable à l’agriculture. Mais cette crue bénéfique peut s’avérer aussi être porteuse de drame : inondations, frontière terrestre, etc. Cette dualité du destin face à une réalité se retrouve chez les poèmes de M. Ait Abaid.

L’auteur a utilisé des néologismes berbères, annotés et expliqués en berbère et/ou en français.

Ce recueil de poésie, qui n’était pas destiné à être publié, est paru en 2004 (à 1 000 exemplaires). C’est l’ensemble de ses poèmes écrits depuis 1990 que nous offre ici M. Ait Abaid.

Parcours de M. Ait Abaid :

L’auteur est né en 1965 à Agadir. M. Ait Abaid entre dans une école coranique sans connaître l’arabe (sa langue maternelle est le tachelhite). Il parle lui-même d’un choc, d’une dualité entre sa langue maternelle et cette autre langue qu’il apprend à l’école .

A l’école coranique, il n’apprend pas les sourates mais il est fasciné par la langue arabe (l’écriture arabe). Par la suite, il s’intéresse aux livres et à la langue française. Puis, il obtient une licence en littérature arabe à la fac d’Agadir. Il se passionne aussi à cette époque pour le théâtre et la poésie française. Ce parcours universitaire lui offre un poste d’instituteur.

Il se voit comme un lecteur militant et un écrivain philosophique. A 6 ans, la dualité des langues au Maroc le questionne. Et dès l’adolescence, il s’interroge sur la mort.

Choix de la langue berbère à l’écrit :

M. Ait Abaid a choisi d’écrire en berbère, la langue qu’il maîtrise le mieux. Pour ce poète : « chaque langue à sa manière de voir le monde ». Mais l’arabe et le français « m’ont ouvert des portes ».

L’auteur souligne le manque de contacts et d’échanges entre berbères (entre les différents dialectes et régions) qui bloque une compréhension mutuelle : orale et écrite.

Lire et écrire est un exercice exigeant qui demande un effort, y compris dans sa langue maternelle (quelle que soit celle-ci : français, arabe ou berbère). Pour M. Ait Abaid, il ne faut donc pas dramatiser ou exagérer la difficulté de la littérature écrite en berbère.

Source : adlis.canalblog.com

Publicité
Commentaires
F
Azul ultma Aziza<br /> Gmigh ghassad mnnawt tmdyazin gh tadla n umdyaz amazigh Lahcen Aït Abaïd,tssusm iyi bahra tagharast lli s ittara.usigh gis yat tmdy wwwazt lli ilan s uzwl:"TUDRT" skrgh as asughl s tutlayat tafransist ar ssirimgh ad tssusm imghran imazighn d wida sawalnin tafransist.<br /> Righ gigm ultma igh tufit ad iyid taznt tansa tiliktruniyt n gwmatngh Lahcen.Hati tamdyazt ad uzngh tt s :www.oasisdesartistes.com <br /> Had tazdayt i tanna/wanna iran ad s tt igmi:<br /> <br /> http://www.oasisdesartistes.com/modules/newbbex/viewtopic.php?topic_id=130098&forum=2<br /> <br /> Ha d asughl:<br /> <br /> La vie<br /> <br /> <br /> <br /> Dédié à Lahcen Aït Abaïd<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> Vis<br /> Vis<br /> Vis<br /> Point ne sois pendu<br /> Apostrophe<br /> Apostrophe<br /> Au cas où rien tu ne retrouverais<br /> La question t'aurait répondu<br /> Évite la chute<br /> Ne t'affaisse point<br /> Habille-toi pareil au destin<br /> Si une partie de toi-même tu atteins<br /> Dis-toi bien<br /> Je vis bien<br /> Renverse<br /> Chose établie percute<br /> Assène les coups aux bas côtés<br /> Auxquels les attaches sont fixées<br /> Auxquelles nous nous sommes adossés<br /> Mes-les de côté<br /> La vie nous souhaitons la labourer<br /> Comme bon nous semblerait<br /> <br /> <br /> <br /> Farid Mohamed Zalhoud<br /> Tafraout<br /> Le 21/10/2011<br /> <br /> <br /> Notes du traducteur:<br /> J'ai traduit le poème intitulé:"TUDRT"(La vie) extrait du recueil "IRIGGW N TGURI" du poète Amazigh Lahcen Aït Abaïd dans le but de faire connaîte la poésie Amazigh au lectorat francophone.J'espère avoir été fidèle à l'âme du texte et à l'intention de l'auteur.<br /> Farid Mohamed Zalhoud dit Amedyaz sur Oasis<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> ----------------<br /> "Je n'existe que dans la mesure où j'existe pour autrui"<br /> Manet <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> Mon blog : http://amedyazamazigh.blog2b.net
Tirrawal
Publicité
Derniers commentaires
Visiteurs
Depuis la création 54 863
Publicité